炒股配资开户流程_炒股配资在申请_安全炒股配资门户
【视频版】王蛰堪:荔枝香近 | 译典(第981期)
发布日期:2024-02-18 03:32    点击次数:114

荔枝香近·新社荔技雅集予不克与石斋远惠荔枝两箱赋此阕并缋荔枝图以为报依梦窗

【当代】王蛰堪

雨后繁阴,晓色看红闹。

绛囊包得珠圆,谁唱清平调。

听他旧侣新盟,对酒须长啸。

休道、镜底堆霜又多少。

思岭表。

正高会、传青鸟。

梦惹华清,漫忆美人天宝。

丹实分香,露叶风枝醉边倒。

更约来年重到。

中文版

As I Missed the New Society’s Lychee Party, Stone Lodge Sent Me Two Crates of Lychee. I Composed This Lyric and Painted a Picture of Lychee as a Token of Thanks

—To the Tune of Assaulting Fragrance of Lychee

By WANG Zhekan

Tr. ZHAO Yanchun

Rain o'er thick, thick is shade;

The dawning sees the red so played.

The scarlet rind wraps up a pearl round;

Who's singing a tune, a clear sound?

Hark, the friends and confidants combine,

With lengthened howls to the raised wine.

Shoo, ouch, alas,

How much of our hair's turned frost in the glass?

The South Ridge I miss

To our gathering, the blue bird brings this.

Flower Pool disturbs my dream:

The imperial beauty stands there to beam!

The lychee smells so sweet;

Leaves dewed and sprays blown tilt our drunken seat.

Once more, next year let's make it to meet.

英文版

王蛰堪,名景泉,字季洲,号蛰堪,斋号半梦庐。1949年生于天津,原籍河北霸州。有《半梦庐词》《半梦庐诗稿》《半梦庐词话》等。

WANG Zhekan, born in Tianjin in 1949, Jingquan by given name, styled Shoal, Zhekan (meaning “a hermit”) by literary name, Half-Asleep Lodge by study name. His ancestral home was Bazhou, Hebei Province. His works include Lyrics of Half-Asleep Lodge, Poetry Manuscripts of Half-Asleep Lodge and Lyric Review of Half-Asleep Lodge.(伍美玲 译)

译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals' Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

主编:赵彦春 策划:莫真宝 章雪芳 组稿:吕文澎

朗诵:朱盛杰 视频:茅芷珊 排版:冯 晓

声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。

intoAsleepand赵彦春Lodge发布于:山西省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

上一篇:2024年中央一号文件发布 强化对信贷业务以县域为主的金融机构货币政策精准支持
下一篇:卡倍转02上涨8.59%,转股溢价率88.67%